$T据统计,2003年上半年的图书排行榜上,前30位中引进版占据了22个 席位。引进版儿童图书占据童书市场主流,会不会影响原创儿童文学读物的出 版,会不会让我们的孩子“偏食”?$E$$ 两年前,一个披着黑斗篷的孩子来到中 国,掀起了一股“哈利·波特”热潮。随后,少儿 图书市场又陆续出现了《鸡皮疙瘩》系列、《冒 险小虎队》以及最近登场的哈利·波特妹妹“魔 眼少女佩吉·苏”……这些引进版童书动辄十 万、百万计的销量,在书市大出风头。据统计, 2003年上半年的图书排行榜上,前30位中引 进版占据了22个席位,近来这个数字又飙升 到26位。$$ 眼看着引进版童书不断抢夺原创少儿文学 读物的读者和市场,眼看着时下中小学生对哈 利·波特津津乐道,却不知道“盘古开天地”、“女 娲补天”这样的中国神话故事,出版界和儿童文 学作家们心有不甘。他们提出:喝“洋奶”长大的 中国孩子,不能没有中国文化的滋养。确实,如 今走进任何一家书店,摆放在显眼位置的几乎 都是国外引进的图书。比如,从奥地利引进的 《来自太空的攻击》、《火山阴谋》、《冒险小虎 队》;英国版的《冒险四人组》、《古堡惊魂》、《瓶 中船》;还有韩国读物《退魔录》等。而《中华上下 五千年》、《历代杰出帝王的少年传记》、《儿童配 画资治通鉴》、《小兵张嘎》这样的本土读物,则 悄无声息地退位于不显眼的角落上。$$ 引进版童书占据童书市场主流,会不会影 响原创儿童文学读物的出版,会不会让我们的 孩子“偏食”?$$ 接力出版社总编辑白冰认为,引进世界优 秀的儿童文学读物是必须的。任何一个民族出 版业的发展和文学创作的繁荣,都是吸取了其 他民族文化的精髓,在借鉴中为我所用,最终也 是为了使我们的少儿图书走向世界。引进童书 是让我们的孩子在第一时间阅读世界上的好 书,让这些优秀读物滋养我们的孩子,这是我们出版工作者的责任和义务。当 然,在抓引进图书的同时,也要抓原创,两者不能偏废。我们推出的杨虹樱“马 小跳系列”两个月4万套一销而空,可见原创儿童文学的市场也很大。但要看 到,由于长期以来市场运作机制不成熟,原创图书和原创作家推不出来。如何 使作品贴近儿童、符合他们的阅读习惯,是向出版工作者和作家提出的一个 命题。$$ 儿童文学作家、中福会出版社总编辑秦文君提出,现在市场走红的引进 图书大都是娱乐性和游戏性较强的,但这些并不一定都是最好的东西。这些 读物的引进,有助于打开我们的眼界、拓宽我们的思路,但绝不能以为它们就 是儿童文学的全部;否则既是对西方文化的曲解,也会造成东方文化的缺席。 引进,最终还是别人的果子。我们要花力气种植自己的果子,当然要嫁接,要 施肥,糅进世界的流行元素;但其核心和本质还是传播东方文化和具有民族 性的东西。$$ 近日,在一项以少年儿童为对象的阅读调查中,大多数孩子用这样的词 汇来描述他们喜欢看的书:“有想像力”、“惊险”、“集科普与幽默于一身”、“惊 险科幻又有深刻意义”、“有趣”、“有神秘感”等。 孩子们写道:“请把书写得风趣些”、“请多出一些 最惊险、最幽默的书”……无疑,这是孩子们为儿 童读物的出版和创作开的“处方”。